[記事一覧]  [編集][削除] 498

[テレビ]
あの戸田奈津子が迷訳 英語の玄米を「茶色い米」+93
投稿日時 2015-02-27 00:23:47 (lbzatu)   [1気になる]  [3興味無い]

http://www.j-cast.com/2015/02/26228949.html?p=all
>NHKの情報番組「あさイチ」に通訳として出演した映画字幕翻訳家の戸田奈津子さん(78)が、大御所らしからぬ「ぎこちない訳を連発した」とネットで話題になっている。
>戸田さんは2015年2月25日の生放送で、「世界一の朝食」と称されるアメリカの人気レストラン「bills(ビルズ)」のオーナーシェフ、ビル・グレンジャーさんの通訳を務めた。
自民の麻生氏もだが、歳を取ってくると知ってる言葉でもすぐには出てこなくなると思う。比較して若い自分でもままある。


この記事に対するコメント

[#1] (trnxtl) 料理の語彙はちょっと酷だと思う。生地とバターの件だけは責められても仕方ないが。

[#2] (ymmsmq) 「NHKの人選ミス」でいいだろう、許してやれよ(この件に関してだけは、な)

[#3] (ytyfxm) あの戸田奈津子が迷訳っていつもの事では?

[#4] (glpbjb) #2ですよね。翻訳者に通訳はつとまらないってどっかで通訳の人が言ってた覚えが。通訳には専門分野があってうんぬん。そもそも翻訳はリアルタイム処理じゃないしな。

[#5] (ivfruc) なっちは英語の慣用句を知らなさすぎるとかいう話。

[#6] (icliti) 以前同時通訳の人が仕事の前には専門用語等色々調べておくと言ってたけど、その時間が取れなかったんじゃないか?俺なんか日常会話でさえ単語が出てこないよ。

[#7] (ideumr) 年齢(78)を考えれば、同時通訳すること自体が無理なんじゃ…

[#8] (ovvetn) そもそもなっちに迷訳以外を期待する方が間違ってる

[#9] (yncblu) 茶色い米=玄米なのか。一つ覚えた。

[#10] (vvctsa) Akamaiは日本語

[#11] (ubhnrs-) #LOLの翻訳したときに専門化こ協力を断って迷訳だらけになったのは有名。

[#12] (mpzxit) ちゃんと戸田奈津子語に訳されてるな

[#13] (qkjobt) ここにも翻訳ミスみたいな日本語使う発言者がいる。

[#14] (mqkgsn) 「フューリーの字幕は戸田奈津子」って噂が流れた時に公式がツイッターで急いで否定してて笑ったわ

[#15] (mvsudh) ここで塩をひとつまみかもだぜ。

[#16] (dnxdno.) 米を?


最終コメント 2015-02-27 21:32:31