自動ニュース作成G
ロックダウン、オーバーシュート…「日本語でいい」 河野防衛相
https://www.sankei.com/politics/news/200324/plt2003240022-n1.html
2020-03-25 10:50:48
>河野氏は、ロックダウン(都市封鎖)、オーバーシュート(爆発的患者急増)、クラスター(小規模の感染集団)を例に挙げ、「ご年配の方をはじめ『よくわからない』という声は聞く。日本語で言えばいいのではないか」と述べた。
>河野氏自身は英語が苦手なわけでなく、国会議員でも指折りの英語力を誇ることで知られている。
・クラスターは適切かつ短い単語ってのが思いつかないな
・「濃厚接触」は無駄にエロいので何かいい単語は無いのか。
・集団
・小池都知事も変な英単語を話すのが気になる。IOCも「アイオースィー」だし。
・オーバーシュートが電気系で使われるのと意味が違うのがもやもやする
・カタカナ語多用する奴はアホの証明だよな
・むしろ英語に堪能であるほどカタカナ語は忌避するようになる。
・なるTなるT、ごんすなTV、オブです
・修羅場をくぐったプロほど素人への説明がうまい。
・#7 微妙なニュアンスの違いが気になるんだろ #1 「感染者群」とか
・ストライダー=馳夫、みたいな
・オーバーシュートはバンデミックの言い換えみたいね。強すぎるのでぼやかしたんだろう。クラスターは統計解析や多変量解析で使われる意味で使われるからいいんじゃないか
・パンデミックは世界的流行の事で、オーバーシュートは特定地域の爆発的拡散って事じゃないかな
・河野さんの指摘はもっとも。概念を英語で先に学んでそれで普通に議論する場を経験してると、そうでない場でも無意識に出てしまう。いわゆるザーマス言葉に捉えられるので、気をつけるようにしてる
・小池都知事の会見は、「NYやロンドンといった大都市での感染爆発の兆候がある。東京で同じようになる可能性もある。首都圏含めれば3000万人が生活する大都市圏で今後に移動制限もあるよ」っていう内容
・#11 トールキンは固有名詞も各国の言葉で翻訳しろといったけど、互いに直訳してもさほど違和感のない印欧語しか知らない本人は別系の日本語で直訳するとどうなるかまでは思い至らなかったんだろうな。
・オーバーシュートでクラスターにロックオン。
・#17 シューティングゲームのキャッチコピーだな。タイトルは「Covid-19」
・集団って日本語があるだろう。
・感染爆発 重大局面 チェケラッチョ!
・「日本語で言えば・・・」は確かにそうだな。現場の状況が把握できないどこかのバカ都知事と比較すると、情けなくて涙が出そう。
・「戒厳令」「フィーバータイム」「寄り合い」
・河野太郎は昔専門用語の日本語化運動してたしな。
・専門用語を使って、相手を煙に巻く。馬鹿に限って使いたがる。