自動ニュース作成G
「堺筋」を「サカイマッスル」と誤訳 大阪メトロ
https://www.sankei.com/west/news/190318/wst1903180037-n1.html
2019-03-19 09:19:33
>堺筋の他に「3両目」を「3 Eyes」、駅名の「天下茶屋」を「World Teahouse」などと誤って表記していると指摘があった。
>公式サイトには英語と中国語、韓国語、タイ語のページがあり、いずれも作業の効率化のために米マイクロソフトの自動翻訳ソフトを利用していた。
マイクロソフトの翻訳ソフトってアテになるんかいな。と同時に、名詞ぐらい手動で確認しなおせよと。
・Technetだったかの英日機械翻訳が原文想像しながら読む感じ・「3 Eyes」が秀逸。・大阪だとわざとなのでは?と勘ぐってしまう。なんでやねん!と言わせたいんでしょ的な・手動で確認なんかしないのさ https://twitter.com/chiho0301/status/1106566539325497344・囲碁だったか将棋だったかの公式サイトの英文が無茶苦茶って前にあったなと・単に自動翻訳ツールをサイトにつけてただけだろう。グーグル翻訳がサービス終了したからマイクロソフトビーイングの翻訳ツールを入れるしかない。・サイト全体に複数の外国語ページをそれぞれ作って、お知らせやイベント告知も全部毎回複数言語更新していくとなると費用が凄いことになる。ASPの無料翻訳ツール入れたいわな。・官公庁や大手企業がYoutubeに公開してる動画だって、翻訳ボタンを押したらトンチンカンな英語になったりするから、そっちもどうするよ?・一方グーグルさんは天下茶屋を「Tenka Tea House」と訳した。。。・え、Google翻訳ってサービス終了したの?・#10 webサイト埋め込みのやつが。https://translate.google.com/intl/ja/about/website/・#11 ほんとだ。自社のWebサイトで使ってたんだけど、新規提供終わったの全然知らなかったわ。・#12 既存ユーザーへのサービス提供もいつ打ち切られるか解らんぞ。・#13 担当者に話だけ共有しといたわ。知らなかったっぽい・ハッソーマッソー。