自動ニュース作成G
「若返り薬」が動物臨床に成功
http://gigazine.net/news/20170324-reverse-aging-drug/
2017-03-25 11:28:13
「シワがかなり減りましたね!」「脳の?」
・「見過ごせない成果」だと悪い影響があるみたいな感じがする。良い時にも使うのか。・見逃せない・#1 鍵括弧「」つけてるから生命の禁忌に触れた~的なダブルミーニングも持たせてるんじゃないの? 個人的には二重鍵括弧『』の方が適当だと思うけど・こういう科学記事、gigazineはよくできてるなあ。#1 ありがちなオチでがん化し易い・#1 体毛は増えても 頭髪が増えない・#1 劇的な変化のため、つまりそれはどんなに呆けていたとしても、見過ごす事が出来ないと書いてある。英語を上手く訳したとも言えるし、別に難しい訳でもなかろうに観念の固着化が進んでいるね。・ってマジレスしたけど、脳のシワが減ってる、に託つけた冗談かな…・Commenting on the results, Dr Dusko Ilic, a stem cell scientist at King's College London, said: "The finding is impossible to dismiss. "[But] until more high-quality research is done, it is better to be reserved about these findings. "Though, I would not be surprised if manufacturers try to capitalise on this and, in a few years, we could buy this peptide as a supplement over the counter."・#6 日本語の使い方の話で英語は関係無いんだが、どうせ苦笑なんだろうけど、ここの部分じゃないの?全くそんな事を言ってる様には思えないんだが、違う所を見てるんかな。・また髪の話してる…。 >体毛までフサフサにするなど劇的な若返り効果・#10 体毛が頭髪を含むといつから思った?・肝臓悪くするとタンパク質作りづらくなってハゲるって話なので、その逆の現象が起こってるのだろうなぁ。・#9 お前が何処を指してお前の頭が悪いと宣伝してるのかイマイチ分からんが、お前の引用を訳すとしても見過ごせないは訳語として間違いどころか直訳であり、悪くない訳。日本語話者じゃないのだろうけど、取り敢えず日本語辞典を引く事からやり直そうな。・★ またコメ欄が長大になる予感。・直訳なのか上手く訳したのかどっちなんだよ。・別に背反するものではなし、反論したいけど知恵叶わずなら黙ってなよ。