自動ニュース作成G
ガガ大迷惑の日テレ「酷過ぎる」誤訳 「Love trumps hate」を「トランプ嫌い!」
http://www.j-cast.com/2016/11/11283250.html?p=all
2016-11-12 18:35:34
>日本テレビに複数回問い合わせたが「広報担当者が全員不在」として回答は得られなかった。
おらんわけないやろ~
・もうマスコミは低学力(低学歴ニ非ズ)な奴の就職先て事だ。
・「ヒラリーが選挙キャンペーンで使用したフレーズ」という知識がないと、無理もない気も
・複数回問い合わせたが「広報担当者が全員無能」として回答は得られなかった。
・Love trumps hateをいろんな翻訳サイトで翻訳しても、様々な訳が出てくるが、「愛は憎しみに勝る」にはならない。今回の選挙の取材経験なり知識なりがないと厳しい気も
・にしたって、固有名詞の頭文字は大文字にするってことぐらい知ってるだろうに。
・動詞はどれか?(1)Love→後ろが非文法かつ解釈不能。(2)hate→他動詞なのに目的語が無く不自然。主語"Love trumps"も解釈不能。(3)trumps→「Loveはhateに勝つ。」 trumpを辞書で引く理性があれば、中学生でも翻訳可能だと思う。
・中学生でも翻訳可能なのにどの翻訳サイトも誤訳するのはどうしてなんだろう?最近翻訳サイトの精度が上がったと聞いて、いろいろ試してみたんだが
・例の東ロボくんも然りな人工知能の精度ってやつか
・#7 googleは「愛は憎しみを切り札。」と訳すので、trumpの動詞としての訳語が登録されていないっぽい。
・三・単・現!
・#7 とはいえ、「愛は憎しみを切り札。」は機械翻訳としては十分な訳だと思う。構文は正しく捉えられているようだし。trumpの訳語の優先順位として「切り札」が「勝つ」よりもずっと高かったというだけなのでは。「トランプ嫌い!」というキチガイじみた訳よりははるかにマシ。
・あれ?google翻訳で「愛は嫌いだ」だったけどな。
・エキサイトだと「切り札憎悪を愛しなさい」 マイクロソフトのは「愛の切り札が嫌い」 ちょっと近い
・アルコムは「切り札が憎む愛」これ面白いな
・http://ejje.weblio.jp/content/trump
・trumpる。
・Trampと掛けてるのでは
・別なPCでgoogle翻訳かけても「愛は嫌いだ」になった。何をどうやったら「愛は憎しみを切り札。」になるんだろう
・ガガガ、ガガガ、大迷惑!ガガガ、ガガガガ、大迷惑!
・#18 一部で自動に初期設定されてる「中国語(簡体)」で入れるとそうなる。