自動ニュース作成G
韓国人「漢字がないハングル、なぜ韓国人は同音異義語を問題としないのかについて説明します」
http://blog.livedoor.jp/kaikaihanno/archives/45284360.html
2015-06-23 23:16:33
>最後にもう一つだけ言っておきたいことがあります。例えば、自動車を漢字で書くと「自動車」となり、自ら動く車という意味であることがすぐに分かります。
>ハングルの場合、そのような方法で意味を理解することはできません。しかしながら、韓国人にとって、チャドンチャ(自動車)はチャドンチャです。米国人にとって、carがcarであるように、チャドンチャというハングル自体がそのまま韓国人にとってのcarを意味するということです。
・KTXでの工事で防水と吸水が異口同音で大失敗したの忘れたのかな?http://gnews.x0.com/20090218_011525/
・韓国/朝鮮語が独自に発展した言語ならともかく中国や日本からの借用語が大量に有る状態でこの認識はマズいだろ。
・なるほど。じゃ、漢字教育を復活させる理由は無いな。やめればいいよ。
・会話で問題無い事を説明してても文字にした時の問題が無い理由が一切書かれてない。同音異義語の問題点が判って無いねこの人。
・この文章を読んでなぜ問題としないかよく理解できた。問題と問題と認識さえすることができないから、問題としないことが分かったわ
・チャリンコは自転車
・問題なのは、「同綴異義語」だな。日本語の音読み訓読みみたいに文脈で判断してるんだろうか。
・#6 そもそも「自転車」って、よく意味がわからない。 この記事の引用部分になぞらえると「自分で転がる車」。「転がる」が車輪や動作を指しているとしても、「動」力は人間だし
・馬車や牛車、人力車らと自転車の差は何かって事では。
・自転車は車輪の回転によって推進するけど、他は車輪は補助的なものでしかない。
・#5が正解。自分が問題だと思っていない事は問題ではないとする、連中のいわゆるケンチャナヨ精神って奴。
・#8 「自ら転がす車」じゃない?
・他人に自分の話しを聞かせる事はあっても他人の話は聞かないし、他人に読ませる事はあっても自分で読むことは無いからどう解釈されようがケンチャナヨなんだろ。
・表音言語は、表記した時の同音異義語による混乱を避け続ける事が必須なのに、なんの抑揚表記も無い言語がそれを放棄したら言語疎通が死ぬだろ…
・てか、英語でも意味を繋げて単語にしてる事は多いのに、もしかしてハングルはそういう概念さえも放棄したんかね?
・製薬業界だと、効果が正反対なのに名前が似てて取り違えミスの危険が有るから名前変更とかしてたような。
・同音異義語を問題にしてないことの説明に全くなってないな…
・「説明します」と言ってまったく説明できてない辺りが、連中の馬鹿さ加減をよく表してる。
・#10 #12 自転車と自動車では、真ん中、同じ動詞でも対象がかわって送り仮名がかわるということか…
・#17 ちゃんとリンク先読んだか?同音異義語は日本語に比べ韓国語は非常に少ないと言っている<「同音異義語の問題はあまり大きなものではなくなります。もちろん、それでも同音異義語というものは存在します。しかし、それは本を読むときに、問題になったりするレベルではありません。むしろ、全く問題ないと言っても差し支えないほどです。」
・#0が少しミスリードなことは感じるが、#1のような事故が起きているので同音異義語がリンク先がいうように「問題ないレベル」だとは到底思えないのは自分も同意。ただ#7 日本語ひらがなで同綴異義語でも、ハングルだと漢字からの割り振りが結構違うのでリンク先にあるように違う綴りになるのも非常に多いのは知っている。
・同音異義語は言語の問題で文字の問題じゃない(同じ音でも表記は違う)ってことなんだろうとは推測できるけど、ホントに説明になってない文章だ。
・#20なんで読んでないと思った?その煽りは必要か?
・#29 表音文字でない日本語と同音異義語の数を比較するのは妥当なのかな?リンク先読むとか関係ないよね
・朝鮮語は発音が複雑だから類音異義語なら沢山あるだろうね。