自動ニュース作成G
FC版『シャドウゲイト』にみる、あるべきローカライズの姿
http://jp.automaton.am/articles/columnjp/shadowgate-localization/
2014-08-18 13:08:56
>第一にあげる特筆事項として、原文では二人称(あなたは~)で語られているナレーションが日本語版ではすべて一人称(わたしは~)に変わっているという点があります。
>日本語版ではみずからの死にざまをみずから饒舌に実況するという、なんとも滑稽な主人公ができあがったわけです。
あー…
・ケムコといえばドラッケン。
・良記事。雰囲気を大きく変えてまで意訳するという判断の賛否はともかく、自然な翻訳文に仕立てるというのはそれ自体が得がたい職人技。
・なんとなくエンクレイヴラジオを思い出した。
・steamのセールでDLC込みで購入したんだがスリードッグのラジオが日本語で聞けないのが悲しいのでまだやってない
・面白いね。ゲーム愛が伝わってきた。しかし、もしFC版が重厚な翻訳だったら、このゲームは売れたのか知らん?