自動ニュース作成G
【女性編】日本語で言えばいいのに、と思う横文字ビジネス用語ランキング2位「プライオリティー(優先順位)」
http://news.livedoor.com/article/detail/8603186/
2014-03-07 18:38:37
ジャパニーズでユーシュッドセイなイングリッシュとアイシンク。
マターなんてダークマターしか知らない(闇担当)。
・プライオリティは某開発ツールで項目としてあったから、ある一部では通りが良い。
・プライオリティはつい使っちゃうな…
・こういうのって、どういう層がどういう理由で使い始めるんだろう。
・グローバルなオポチュニティ
・こんなカタカナ語どこで聞けるの?2014年はルー語が流行るのか!
・TOEICのジェネレーションではジェネラル。
・マジック:ザ・ギャザリングのやりすぎで、優先権といってしまう
・横文字仕事用語順位
・楽天を連想した。
・日本語で言えばいいのに>ビジネス、ランキング
・自分の環境では、マターには単なる担当ではなく、遂行責任も込められてる印象
・マターを「担当」とするのはどうなんだろ。俺は「問題・事柄」と理解している。「人事マター」は「人事が考えるべき事(問題)」って事でまあ「担当」っていえばそうなんだけど。
・コマターの切れ上がった女。
・番外編にあるアジェンダはカッコ付け以外の何者でもないよな、とは思う。つーか使ってる連中のせいでマニフェストともども怪しいワードになってしまった感。
・みんなの党がアジェンダアジェンダ言い出してから、アジェンダって聞くとイラってする
・A「このファンクションはコストとトレードオフだが、イニシャルが増えるだけだ!」 B「それはワンノブゼムだ。ニーズとウォンツを履き違えている」 A「違う!こいつがあってこそソリューションを提供できるシステムになる!」
・トレードオフってなんて言い換えるの?
・等価交換
・それはない
・#16 の例で言うなら「この機能を追加すると追加費用は発生するが、初期投資のみで継続的な追加費用は発生しない」ていう感じで、無理矢理単語をそのまま言い換えるる必要ないでしょ
・#17「引き換え」じゃね?
・#21 それでは、どちらかを取るとどちらかを失うことについて、そのこと自体が課題だって意味が薄れる
・そんなことないだろ。
・自分も「引き換え」と思ってた。
・まあカタカナで、トレードオフをググれば良いと思うよ
・企業で使うときも意味合いに方言はあるだろうけど説明する。当たり馬券があって賞金と引き換えるという場合は、トレードオフの要素はない場合が多いが、その馬の引退レースとか券そのものに価値を認めて買った記念馬券が大当たりしたときは、その馬券そのものの価値と引き換える現金のどちらを取るかというのが課題になる。その時に出てくるのがトレードオフの概念。
・日本語で言えよということも多いけど、阿吽の呼吸とか空気読むとかで、それを意味する適切な日本語がないこともあるので、そこは注意だな。
・#26 命と名誉の引き換えだ。というように、そういう意味で使う言葉でもあるんだが……。
・彼方を立てれば此方が立たず。
・「引き換え」じゃ意味が広すぎる。exchangeでもtradeでもtradeoffでも引き換えだ
・今でこそ一般的になったが、「モチベーションを保つのが難しい」みたいな言い方をサッカー解説者が使い始めたのには当時違和感を感じてた。ビジネス用語じゃないけど。
・#30 うまく説明できるかな。「引き換え」は#26みたいに意味が広いんだけど、実際に使う場合は自分と他人との「交換」を表す前者(exchange,trade)と、選択肢の中での「妥協」を表す後者(tradeoff)は区別されると思うんだよ。
・欧米諸国と緊張状態になると急遽廃止され、中国と緊張状態になると和語のみになるんだな
・カタカナ語と言えばシミュレーションは、職業アナウンサーや吹き替え声優でさえ「しゅみれーしょん」って言う。記述と発音がカタカナでずれたままってのは珍しい例。
・#35 こんがらがってきたらシムシティで確認する
・数字もこんがらかっている#35であった。
・「AとBはトレードオフの関係にある」って表現をどう「引き換え」を使って置き換えるのか聞いてみたい
・どういう場面で使う言葉だよ。
・聞かなきゃわかんないくらい馴染みないのかよ
・コストと社会的信用はトレードオフの関係にある。品質を犠牲にし、信用と引き換えに高収益を得ている企業は少なくない……
・#38 無職や自営業は使わない
・#41 公務員だもんで使わん。というか多分使う人たちって一部の会社人だけなんじゃないのか。
・#42 まあ、そこで「日本語で言え」って言う場合は、使うほうが分かってないか、言われたほうが「それって引き換えでしょ」程度のレベルか、その両方なんだな。
・#37 「AはBとの引き換えだ」「Aを求めるとBとの引き換えになる」「AとBは引き換えの関係にある」とかだろ。ABではなく機能と価格とかに置き換えてみそ。日本語側の使い方尋ねるとかどっちが母国語か分からないな。聞き慣れてないと不自然に感じるのかも知れないが。
・どれも日本語使い慣れてない人がむりやり置き換えたら不自然になってしまったって感じの表現だね
・#45それは失礼した。批評じゃなくてお前が例示してくれよ。汎用的な置き換えの言葉として示したから無理やり使った感じはしょうがないだろ。適宜言葉は選ぶもの。
・実際に使う場合は「その機能は重量の増加をもたらす」「その機能を求めると重くなる」「その機能と軽さは両立しない」とかだろ。
・#45日本語使い慣れてる人はどう表現するのか知りたいな。
・#45 単純に置き換えられない例として#37を出したんだから、そうなるのはある意味当然ではある。
・基本的に英単語をそのまま使いたいのは日本語に訳すと表現が長くなって面倒って場合が大半だから。細かい意味合いが失われてもいいなら短い表現で置き換えられることもあるけど、そうじゃない場合は使いたくなる
・「そんなこともわからないとは日本語が母国語じゃない人?(#44)」みたいな煽りをくれておいて、自分が同じこと言われたら言い訳か。最初から例示するだけにとどめとけばよかったのに。
・二択でいいのか