自動ニュース作成G
電話代「11,721,000,000,000,000ユーロ」の請求書に仰天、フランス
http://www.afpbb.com/article/life-culture/life/2906838/9664558
2012-10-12 11:29:58
>フランスの電話会社が、契約者の女性にフランス国内総生産(GDP)の6000倍近くもの電話料金の請求書を誤って送っていたことが分かった。女性が問い合わせたコールセンターの担当者は、しばらく間違いを認めようとしなかったという。 請求書を開いた女性は目を疑った。そこには「11,721,000,000,000,000」と1京1721兆ユーロ(約117京円)もの請求額が記載されていた。
>間違いに違いないと思った女性は電話会社のコールセンターに問い合わせたが、担当者からはコンピューターが出した請求書は修正不可能で、口座からの引き落としを止めることもできないと告げられたという。 すさまじい勢いで何度か電話した末に女性ははようやく電話会社に間違いを認めさせることができた。正しい請求額は117.21ユーロ(約1万1800円)だったという。
文字通り桁違いなんだが、100兆倍も違うってのはね。請求書の記入欄によく入ったな。 つーか、コールセンターの担当はボンクラか。
・渡辺いっけい
・ジンバブエ紙幣じゃねーんだから
・電話口でこんなでかい桁の数字をうまく伝えられなかったんだろう。
・コピペブログで出回ってる「サポセン」という単語に違和感
・コピペブログよりも「テキストサイト」よりも前の世代である「日記サイト」の時代には完全に浸透してた言葉だが…
・「もの凄い金額請求された!」「こんなに使ったはずがない!」とか電話口で説明してたらこのコールセンターの人みたいに対応するけどなぁ
・#6 相手が額を言わなかったとしても、契約相手を確認して、端末からでも請求額の確認ぐらいできないと、コールセンターとしてアレな気がするが。
・たぶんコールセンターの人は「料金が高すぎる。こんなに使った覚えはない。払わない」というクレームを日に何百件も受けるんだろう。
・11.721ペタユーロと言えば、チェルノブイリ事故の放出ベクレルぐらい?
・#9 英語では金額にペタは使わない。ペタは数字用の表現。金額の場合はクアドリオン。フランス語の場合どう表現するかは知らんが。
・ミリオン、ビリオン、トリリオン、クアドリオン…ラテン語ベースの接頭語で増えてくのねhttp://e-zatugaku.com/minomawari/scale.html