自動ニュース作成G
Lenovo IdeaPadのマニュアルの日本語が悲惨すぎる 「快速起動技術があなた方の今ぴゅーがの起動時間を短くにする」
http://rocketnews24.com/2012/04/06/200750/
2012-04-07 00:21:36
>だが、ちょっと笑えないケースも出ているよう。何と大手パソコンメーカーLenovo(レノボ)の製品のマニュアルの日本語が解読不能なほどヒドイと話題になっている。
かつてのIBM語を軽く越えてるね
・校正の手間もかけられないほどかつかつの商売ということなんだろうか。まず日本人がドキュメントを作ってないし、書き上げた後の校正もしてないよな。
・今風太を思い出した
・ぴゅー太がどうかしたって?
・IBM語は絶妙な翻訳だったのでこんなのと比べるのは失礼だろう
・こんなのネタにしかならんのに、"日本語翻訳の精度もさながら、最終チェックが甘いとも言えるのではないか。" とか太字で何言ってんだ?
・フジエアー思い出した
・#5 ロケットニュースだから
・#6 俺も俺も。オーポン。
・ちゃんと訳してくだちい。
・ぬぞぷり
・なさけむよう
・VOW PLUS1掲載ネタに(何かの説明書だったかな)「世話してくたさい。」「私たちはこの問題を解決してくれるでしょう。」なんてのがあったのを思い出す。
・オーポン
・きっと「ワタシ昔、日本ニ住ンデタヨ。日本語ワカルアルネ」レベルの中国本社社内の人間に片手間に翻訳させたんだろうな。
・中国メーカーなら当たり前の品質だけど、旧IBMな印象があるからこその苦情じゃないかな。>#5
・単に翻訳サイトに投げただけかもね
・翻訳サイトは「今ぴゅーが」なんて名訳はしないだろう。
・支那人だものbyみつを
・昔はよく自作したが日本語なんてなかったもんだが。
・Google翻訳に突っ込んでももう少しまともなの出来そうな気がする。 一番酷い所抜き出してきたんだろうけど
・#14の言うような、中国人による日本語翻訳だろう。「今ぴゅーが」は日本語のミスタイプ以外考えにくい。