自動ニュース作成G
観光案内板、外国人客向けに 登別
http://www.hokkaido-np.co.jp/news/chiiki/343338.html
2012-01-14 17:03:56
>調査は道内在住の台湾、中国、韓国、英語圏の外国人を4人1組とし …
>韓国人の主婦(26)が「料金表や時刻表に韓国語表記が少ない」と指摘
するとなにか、台湾語、中国語、韓国語、英語、全部書けってことか…英語でええやん。
・来てほしいお客さんの意見を聞いて、地元が判断するだけ。ニュー作は何が不満なん。・日本のGoogleマップがまでハングル表記を強要するような朝鮮に配慮する必要ないだろ・登別のサイトをググってみた。http://www.city.noboribetsu.lg.jp/ いきなり入り口がフラッシュでパンフがPDFか。一生懸命おしゃれに作ったつもりなんだろうなぁと思ったら、イラっとしつつも微笑ましくて笑ってしまった。・観光スポットでは普通なんじゃないの?秋葉原でも案内標識、英語・中国語・ハングルだよ?・たくさんの言語で書くと字が小さくなってバリアフリーに反するともっと言ってやれ。・公務員の知り合いに、なんでハングルが増えたのか聞いた事がある。「そうしないと現場はもっとトラブルになるから」だって。・でも韓国に行くと国家政策の影響でハングル表記のみ。・観光地じゃ日本語もあるよ。釜山の地下鉄じゃ日本語のアナウンスが流れるってよ。ま、観光地って来る客に合わせるもんだろう。・「列に割り込まないこと」「臭いものを持ち込まないこと」といった注意書きならむしろハングルだけでいい。・列の割り込みはどっちかってーと中国語のほうが良かないか?・外国人を呼び込みたいのか。温泉地なのに。日本人がそれ以上に減りそう。・奴ら入浴マナー皆無だしな。 シャワーヘッド洗い場に放置とか普通だし。・中国、韓国にマナーと言う言葉は無い、ついでに約束も無い。・まず「白人全員が英語を話すと思うんじゃねえ」という話を思い出す…。 んで、中国語と台湾語って発音以外はあんまり差は無いんだろうか。とか気になった。・#4 出口に[出口][EXIT]と表記してあるところに改めて中国語や韓国語で表記する必要があるのだろうか、とか駅の案内標識を見ていつも思う。・秋葉原に関しては「出口」ではなく「中央改札口」とか、改札口名を書いてあるみたいだね。 写真 http://pc.watch.impress.co.jp/docs/2005/0817/akiba003.jpg・台湾語と中国語じゃなく、北京語と広東語だろ。・モヒカン族か貴方は・#17 台湾は広東語じゃない。台湾語は広東語とは別の言語です。・#19 台湾は北京語でしょ。・正確には北京語ベースに変化したものらしい。関東と東北で方言全開して会話したら、なかなか通じないのよりは近いのかな?・台湾語は日本語で上書きされ更に北京語で上書きされた・単純な話、地元に各国語で「帰れ」「二度と来るな」「ようこそ」「またおいで下さい」の4種の看板配って各店舗で任意掲示で良いだろ。・外国じゃ朝鮮人、中国人、お断りはよく書いてあるが。・中国と台湾だと、使ってる字が簡体か繁体か、だけの違いなのでは(読みは別)。で、簡体しか読めない人のためにその字使う。繁体読める人で簡体読めない人は多分すごく少ない。・#20,25 台湾では北京語の他にビンナン語から派生した台湾語ってのがあるんだよhttp://ja.wikipedia.org/wiki/台湾語・公用語は北京語でしょ。・品川から羽田に向かう電車の電光掲示板が、韓英中日の4カ国語表示なんだが韓国だけほかの倍表示されている。日本語になるまで2分近く架かるので行き先がわからず何度も電車に乗り遅れた。表示は日英だけでいいよ・#28 京急に言えよ。・そんなに韓国人が来てるのかねえ?…と思って調べたら訪日外国人でダントツだった。・#29 何度もいってる・どうせ10倍ほど韓国人に言われてるんだろうなぁ…