自動ニュース作成G
サンリオのキャシーは模倣と認定 オランダの裁判所
http://www.chugoku-np.co.jp/NewsPack/CN2010110201001036_Main.html
2010-11-03 09:52:38
パクリ文化の日本猿。
・休日に湧くダニ、それが苦笑。・俺の溜飲が下がる記事、見つけちゃった!って感じ?・確かにミッフィーと区別付かなかったんだけど、ミッフィーの口は「x」じゃなかった?・ネットウヨは365日休日だもんなぁ。・日本猿の猿真似根性には感心するわw・はい2コンボきました・パクリ文化発症の地は韓国らしいですよ?裁判所とか機能してるんだろうか(笑)http://koreangirlfriend.blog.shinobi.jp/Entry/42/・まぁまぁ、猿の尻笑いっていうことわざもあることですし、半島猿っぽくていいじゃないですかw・程度はともかくとして模倣や盗作はどこの国でもやっている・やっていた。・俺はマイメロディの時点でやばいんじゃないかと思ってた・「オランダとベルギー、ルクセンブルク」以外だったらいいんだな。・この白い悪魔め!・耳がのびたキティちゃんにしかみえない。・ようパクリ猿ドモ。(苦笑・ミッフィー(ナインチェ・プラウス) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8A%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%81%E3%82%A7%E3%83%BB%E3%83%97%E3%83%A9%E3%82%A6%E3%82%B9 は女の子だったんだね。今迄、男の子だと思ってた。・#15 最近はミッフィーの名前の方が圧倒的にメジャーだけど、別出版社の翻訳だと「うさこちゃん」だからね・しかしこれでパクりといわれるならむやみに2足歩行の兎のキャラはかけないなあ・#15 のwikipediaは酷い記事だな。「うさこちゃん(日本独自)」って何だよ。Nijntjeの意味を日本語に訳しただけだろ。・#18 フルネームは「ふわふわうさこ」で、通称「うさこちゃん」 訳しただけとはとてもいえない・#19 これ以上ない名訳だと思うんだけど、もっといい訳があるなら教えてくれ。・ネズミの王様モドキの英名よりは和名の方が良いと思うよ。・#20 名詞を訳するならカタカナ発音にするだけが普通だろ。それよりお前の「訳しただけ」が「名訳」に摩り替わってる件について説明してくれ・#22 それを言うなら名詞じゃなくて固有名詞。neintjeは人名のような固有名詞じゃなくて、一般名詞から作った造語なんだよ。だからnijntjeは「うさこ」 pluisは「ふわふわ」という訳ができる。・#23 君は田中さんを英語名にするときは rice field center と訳するわけだな・#24 別に訳さないよ。