自動ニュース作成G
韓国語での互恵や相互利益の意味
http://blog.goo.ne.jp/kanime_korea/e/d492b020d46d9e772b41488f2ac1bbe6
2010-10-28 13:58:59
>「互恵」や「相互利益」は、恐らく日本語由来の漢字語彙だろう。
>しかし、韓国語では、日本語とは少し意味が異なる。
・「ヤクソク」も日本語由来だし・なんだ、けだもの側から人間側に知恵つけてやってるタームが日帝残滓文化ってことか。意味は取り撮り違っているけどな。一種のカーゴカルトか?・無い概念を翻訳するのて難しいよな。・「ウリナラの辞書に~は無い」って感じかな。素の意味で。・日本では愛とか恋とか言う概念のない明治時代、「I love you」という英語はこう訳されたそうです「あなたのためなら死んでもいい」・半島の人は利に聡いのでしょう。資源の少ない環境で育まれた文化はその様な傾向が強いと思う。・#5 これは名訳じゃないか。意図する所はだいだい合ってる・#5 うっかり、愛を語ることも出来なくなった・・・。・#5 月が綺麗ですねと聞いたんだが・・と調べたら、死んでもいいは二葉亭四迷、月が綺麗ですねは夏目漱石の翻訳らしい・ああ、くたばってしまえによる訳か。それなら、そうなるかも!?・「あなたのためなら二葉亭もいい」となるのか・#5 名訳だとは思うけど、それをもって概念が無かったからってのはどうよ。愛だの恋だの万葉集に山盛りだったような。・相互利益:おまえの物はおれのもの・#5 愛や恋の概念がなかったんじゃなくて「I love you.」に相当する日本語の文が存在しなかっただけだろ。「私はあなたを愛しています。」は文法的に正しくてもそんな発話をする人はいなかった。・#6 母権社会ってのもあるんだろうけど、韓国朝鮮人はねだりの民族。彼らのする事は基本的に全てねだりと理解すべき。逆に韓国が発展途上国と『相互利益』を追求する事はないよな?ねだりの言葉ってだけだよ。・#15 中国も他国と平等の概念が(実は)無い、と聞いたけど、朝鮮とは良いコンビだった訳だ。