自動ニュース作成G
[海外翻訳]日本人に英語を教えるとこんなにヤバイ …ある英作文の内容に大反響
http://labaq.com/archives/51271190.html
2009-09-24 22:05:52
スグルぅ……
・何がヤバいか判らない
・ったくー王子はー
・万年英語はお情けで2だったんだけど"pants are"って合ってるの?
・何に疑問を持った?
・thank youでウケるのはあれか、「本当にありがとうございました」と同じ原理か
・この文章にはネイティブを爆笑させるような素質があるのは感じられるな。
・#3 pantsは複数形でもこのまま 一枚のパンツは、 a pair of pants 二枚でも two pair of pants
・#3の英語嫌いだけど、数詞?が付いてないのに"is"じゃなくて"are"が使われてる云々つーことが言いたかったんです
・pantsは複数形なので合ってる http://eow.alc.co.jp/pants+are/UTF-8/
・外国人が片言の言葉でズボンの事を何か喋ってる、ってその程度の話?
・このパンツは下着として認識されてるぽい。
・アメリカでも、貧困層の英語はひどいらしいね。そもそもain'tだって、「is not」なのか「are not」か「have not」なのか区別できない人らが使い出した表現だし。
・英語サイト作って感想メールたくさんもらうようになってから、自分の英語力に一定の自信がついたわ。考えてみりゃ日本人でも怪しい日本語書くやつがいるわけで。
・「英語として可笑しい<<書いてある事自体が可笑しい」じゃね?
・nemeでまずひっかかるんだけどそこはスルーか
・文字から判断すると英語書きなれてないけど、ソレにしては文章は割りとよく出来てると思う。メッセで英語でよく会話するけど、もっと低レベルな文章だ(相手の外人も)
・喋りだとこんなもんだが、文字にすると違和感あるなあ。受動態の使い方とか。ネイティブは、指示語や冠詞の使い方で違和感を感じるんだろうが、この辺はおいらにも分からん。どっかでtheをつけるのかとか