自動ニュース作成G
燃えたiPodに対する返金の条件は機密保持条約のサイン
http://www.gizmodo.jp/2009/08/ipod_57.html
2009-08-07 00:00:55
>イギリスのTimes紙が報じているところによれば、イギリスの11才の娘のiPodが爆発したという父親が返金を求めたところ、Appleはその条件として、機密保持条約のサインを求めたとのことです。この父親はサインを断りました。
・この顔で11歳か…
・条約って個人と企業で結べるものなのか、知らなかったなー
・原文見てないけど、どうせtreatyを直訳したんじゃないの。この場合だと「協定」位がよさそうな感じ。
・じょう‐やく【条約】(1)箇条書にした約束。(広辞苑)
・>#4 (2)の「国家間の合意で法的拘束力をもつもの」に触れないってのはどうよ?
・#5 単語使うときは用法のすべて満足してなきゃならんのか?どれか一つの意味だけで使うのが普通だと思うが。
・>#6 「条約」という語の原義が「箇条書にした約束」であるとしても、通常は「国家間の…」という意味で使われるだろ、っていう指摘なんだけど? 例えばhttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%A1%E7%B4%84
・用法のすべてを満足させるんじゃなく、通常の用法に沿って使ってくれって話。「条約」を「箇条書にした約束」の意味で使うことは極めて稀であると主張したいね。 したがって訳文がおかしい、その限りで#2の皮肉に同意する。ってとこかな
・#2の皮肉には同意するのに、#4の皮肉にはつっこむのか。んで、稀ってのは皆無とは違うよ。
・#4は皮肉だったのか、それは分からなかった。何を揶揄した皮肉なの? あと、稀と皆無の違いを主張することで、本記事における「条約」という用語法の適切さの主張を補強することに繋がるの?稀ってのは「通常の用法」とは大きく違うと思うけど
・原文は、Confidencial Agreementだと思う。なら#3の「協定」もちょっと違う。同じずれた訳なら、#4の少しでも意味がかすってる訳の方がまだマシかと。修正してるつもりで余計にずれてるよと言う皮肉だと思うが。