自動ニュース作成G
マレーシア、英語での理数科授業廃止へ 理解できず学力低下
http://sankei.jp.msn.com/world/asia/090713/asi0907132317002-n1.htm
2009-07-14 20:22:38
そういうのは大学レベルでやることじゃないかな。
・記事にもあるけど学術用語が翻訳されてないってのは大問題なんだよ、日本語は明治人がものすごい勢いで訳語を作ったからあまり気にならないけど。
・永住している親戚がいるが、子供は中学生で日本語(家族会話)、英語(記事のとおり)、マレー語(お役人との交渉で必須)、北京語(中華系公立校なので)、広東語(一般生活で値引き交渉などでも必須)全部使えているよ。カリキュラムはゆとりじゃないし、日本人はっきりいってヤバいです。ただし、落ちこぼれたらその格差も日本以上に開く競争社会。
・日本の場合は漢字を使って翻訳単語を作る以外にも、カタカナがある。簡単に日本語化でき、誰でも読め発音できるようになるカタカナはかなり有効。
・中国人新聞記者がが「日本語のカタカナというものは本当に便利ですね」と読売の記者にいってた。
・>#0 これはイマージョン教育http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%83%9E%E3%83%BC%E3%82%B8%E3%83%A7%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%83%97%E3%83%AD%E3%82%B0%E3%83%A9%E3%83%A0だろう。大学でやるのとは全く目的が違う。カナダなんかでは成功してるけど、訓練されたバイリンガル教師が必要だからマレーシアでは難しいんだろうな。
・欧米インテリゲンチャはラテン語が必須教養だったように、昔の日本のインテリは漢文の教養が必須だったので漢字への翻訳はお手の物だったと聞いたな。
・単語だけ英語であとは母国語じゃ効果ないのかな
・ルー大柴みたいに?
・ルーの効果は絶大さ
・#9 文法が滅茶苦茶で勢いだけのラテンノリ西欧人と英語を話すとルーの気持ちが分かる。
・>#6 でも「和習」という言葉があるくらい、文法めちゃくちゃな日本漢文が少なくなかった。All your base are belong to us.みたいなのが漢文にもあったってことだ。