自動ニュース作成G
独研究機関発行の機関紙、中国特集号の表紙に使った漢詩は風俗店の広告
http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2008&d=1212&f=national_1212_005.shtml
2008-12-12 14:47:08
>問題にされた「わいせつ漢詩」の全文は(略)「大金で招いて当方に出張/ママさん率いるピチピチギャル/よりどりみどりの北方美人/体が燃える若い人妻/人気騒然 本日登場」と読める。
◇
・字面見ただけでろくでもない内容なことはわかるが、中国人と日本人以外にはそうそうわかんないんじゃねえの
・即座に漢字タトゥーhttp://www.bmeink.com/kanji1.htmlを思い出した
・>「ドイツ人が、こんなにユーモアのセンスがあるとは知らなかった」 中国人のユーモアには勝てないけどな。でももし韓国語だったら今頃反ナチ運動が起きてるだろうな。
・文化の違いで椿事が起きるのは中国当局が一番ご存知http://news4vip.livedoor.biz/archives/50839881.html
・「それぞれの漢字には全く問題がないが、続けて読むとわいせつな内容になる」って「アルファベットには全く問題ないが、続けて読むとわいせつな内容になる」と同じくらい意味のない言い訳だな。表意文字ならわいせつな内容にはわいせつな漢字しか使わないとでも思ってるんだろうか。
・漢字1字は独単語1つに相当するのでは? 問題の文章は「ママさん」とか「ピチピチギャル」を糞真面目に翻訳したら印象がだいぶ変わるだろって。
・じゃ、#6なら"加美主任親率青春玉女"をどう訳す?糞真面目に訳してみせてくれよ。
・そんなこと言われても中国語が堪能そうには見えないので、手っ取り早くエキサイト翻訳に突っ込むとかSkypeで日本語が分かる中国人に投げかけるとかしか出来ないかと。
・#7 中国語はしらないけど、「ママさん」や「ピチピチギャル」は他に言い方があると考えられるだろ。#8エキサイトのにいれたんだけど全然参考にならない結果だった。
・Translate server error
・字も下手くそだしバランスも悪いのだが、その辺にも疑問を感じないのだろうか
・#11 なじみの無い言語の文字だと、そもそも綺麗な文字がどんなのかが分からないよ。
・#10 俺的にはそのネタが今までで一番笑った。
・ふと思い出したチャイニーズジョーク。高校レベルの漢文力があれば分かる。→ 「大官大貪、小官小貪、無官無貪」(高級役人は大いに貪り、下級役人は少しだけ貪る。貪らない役人はいない)
・#6#9 くだらねー事言ってんじゃねえよ。意訳の言葉選びを変えたって内容変わるか。まして中国語堪能で「俺ならこう訳す」って話ならまだしも中国語を知らないけど、ってじゃあ何言ってんだ
・ちなみに精一杯真面目に抑揚ない文に翻訳してやるとこうなる。「遣手婆が若くて可愛いお姉さんを連れて行きます」 明白に水商売か売春の宣伝文句であることはいささかも変わりない。
・#15 俺の意見が特殊だというなら、結果だけに「ママさん」や「ピチピチギャル」が表示される翻訳サイトでも教えてくれ
・因みに、遣手婆はどの部分の翻訳だと言ってる?
・教えて教えてじゃねえだろう。君が#7の挙げた部分の翻訳を示して文意が違うと証明すればいいんだよ。
・俺の主張は翻訳する必要がないわけで。勝手に翻訳しただけだろって(してやったとか恩着せがましいし)。ママさんと遣手婆という差が大きいから本当かよと聞いたまで。まぁ実際にそういう訳が出来ても、「それくらい差が出る」証明になるけどね。
・でえ?ママさんやピチピチギャルという訳がおかしい、こう訳すべき。っていう翻訳はまだあ?
・俺は中国語がわからないけど違うに決まってる!違うって証拠は誰か調べてくれ!…って、永田議員並の池沼じゃねーか
・自分で、意図すれば「ママさん」と「遣手婆」くらい翻訳に差がでる事を示した人が何言ってんの? 自分の翻訳が謝りか主張が謝りかどっちかを認めなきゃ矛盾するよ?
・#23がとにかく謝って欲しいのは分った
・誤字だな。すまん。
・ママさんとやり手ババアの違いって、「ウンチ」と「大便」程度の違いじゃない?どっちも結局下品な水商売の言葉であっていかがわしい印象は変わらないし、中国人は怒ると思うけど…。そもそも#6の言い分は、この文章を糞真面目に翻訳すれば全く印象が変わるってことでしょ?どう変わるの?話反らして逃げ惑ってる時点で説明できないのはわかるけどさ