自動ニュース作成G
史上最低の翻訳ミス
http://akimoto.jp/blog/2008/07/19/%E5%8F%B2%E4%B8%8A%E6%9C%80%E4%BD%8E%E3%81%AE%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%83%9F%E3%82%B9/
2008-07-19 23:10:37
ちょっと面白かったので。
・関係ないけど、メーラーダエモンさんを思い出した。http://blog.livedoor.jp/kingcurtis/archives/50095804.html・潤る茶吹いた。一発ギャグとしてはすごすぎ・関係ないけど、daemonって「守護神」って意味もあるのね・こういう名前のレストランという可能性も考えられる・#3 守護神って意味があるんじゃなくて、そういう守護神がいるんじゃなかったか?・その通りでした、すみません>#5・「餐厅」を翻訳してみた。エキサイト 翻訳http://www.excite.co.jp/world/→「レストラン」 Google 翻訳http://translate.google.co.jp/→「Restaurant」 Yahoo! Babel Fishhttp://babelfish.yahoo.com/→「Dining room」 ……どんだけヘボいソフト使ってんだ。・#7 ・・・・#3 http://gvote.x0.com/20080628_235357/9 #7も負けじと痛いなぁ。・#4 かつて、都内にはSQL ERRORって茶店が実在したな。・面白すぎ・#7はさすがにネタだよな?・”restaurant translate server error”で検索すると世界中で楽しまれている様だ。暗い深刻なニュースばかりの北京オリンピックにとっては(間抜けであっても)プラスじゃないかなぁ。・違うアングルからの画像も見たいんだけど、どれも使いまわしみたいね>#13 オリジナル画像と言及テキストはどこにあるんだろう・errorがあるから小学生でも気づきそうな気がするが。 誰も指摘しなかったのか。 注目される事を目当てで作ったなら尊敬する・#15 自国の言葉も満足に書けない可能性があるのに英語まで手が回るかどうか疑問。そういえば昔、北京には店の屋号命名屋があった。漢字が読めない人が主な顧客だったけど、歴史的政治的に避けるべき文字があるので専門職ができたそうだ。・日本にも芸名命名屋があるよ・#16 なるほど。 日本の感覚とは根本から違うのね。 それでも経営者レベルなら気づく人もいそうな気もするけど・これだけ注目されると看板としては優秀。自虐じゃないかと疑いたくなる。